Православный магазин
Бесплатно по России:
8 800 200 84 85
и с мобильного:
*
0224
с 9:00 до 21:00 ежедневно
order@zyorna.ru
с 9 до 21 ежедневно

Переводы Псалтири на русский язык. Разбираемся на примерах

23.11.2017, 11:10

Книга Псалтирь переведена на многие языки мира. На русском можно встретить церковнославянский перевод, синодальный, перевод Павла Юнгерова и другие. Чем они отличаются рассказывает поэт и публицист Юлия Руденко. Для примера мы взяли 99 псалом.

В конце статьи — ссылки на разные переводы Псалтири, а также карманный формат и крупный шрифт.

Поделиться статьей с друзьями:

 

История

По сравнению с первым царем Израиля Саулом, зрелым мужем и отцом, крепким и сильным воином, Царь Давид во время «помазания» был хлипким юношей, талантливо игравшим на кинноре, струнном инструменте. Однако, смелости и смекалки Давиду занимать не приходилось — достаточно вспомнить легенду о его победе над великаном вражеских филистимлян Голиафом. И тем не менее дорогу в вечность Давид проложил себе именно своими хвалебными песнями, обращениями к Богу, а не сражениями. Это уже на Руси их назвали псалмами, так как одним из струнных музыкальных инструментов израильтян был псалтирион, а на греческом «псалом» — означает песнь.


Молодой Давид играет на кинноре перед царем Саулом. Н. Загорский, 1873 г.

Множество поколений после русского князя Владимира Красного Солнышка выучилось именно по псалтири грамоте и вере. Псалтирь из 150 (+1) песен прочно вошла в сознание христиан, и в частности — православного человека. Но все ли понимают смысл псалмов? Этот вопрос мучил самые прогрессивные ученые умы русских филологов последних веков. Именно нам, современникам, не знакомым со старославянским языком, и уж тем более с древнегреческим или древнееврейским, приходится особенно туго, коль вознамериваемся постичь суть спетого Давидом и его последователями. И хоть старейшие священнослужители объясняют в подобных случаях: «...все в свое время откроется» (Сир 39:22), давайте немного подталкивать себя к познанию, чтобы пролить свет на некоторые существующие варианты переводов богослужебной Псалтири.

«Еще заря не загоралась,
А я уж с гуслями стоял;
Душа к молитве порывалась,
И дух мой верою пылал», —

такие строки родились при мыслях о царе Давиде у русского поэта-декабриста Федора Глинки в XVIII веке. Задолго до того момента, когда наши классики литературы решили подвергнуть тексты псалмов рифмованной обработке для настоящей песенности к славянам была привезена Библия от семидесяти двух греческих старцев-книжников. Септуагинта — так назывался их перевод божественной книги с еврейского на греческий. То есть фактически на старославянский язык с греческого текст был переведен с некоторыми погрешностями. Прошло немного времени — и на Руси появился перевод с подлинного еврейского сборника, который был назван синодальным, и по которому часто ведутся служения в православных храмах и сейчас.

Но музыка какофонична, а слова песен — без рифмы. Дело в том, что древние евреи, понятное дело, не обладали достижениями современной культуры трех последних тысяч лет. Пели, что в голову придет в данную минуту. Искусство, как таковое, не имело иной ценности, кроме как разговора души и чувств человека с Богом. Разве можно представить себе такой разговор Давида, к примеру: «Боженька, мы тут ходили на филистимлян в поход, но они победили, мы разбиты... Нет-нет, не так, звучит обыденно... Боженька, подожди, я сейчас немножко подправлю и спою покрасивее... С филистимлянами мы встретились на поле боя, я первый бросил в них свое копье...»? Смешно, не правда ли? Народы жили и боролись искренне, без подготовки, без репетиций, без «игры на публику». Сплошная импровизация, экспромт и философия постоянного поиска смысла своего существования на земле. Если правила песенного построения и существовали, то очень схематичные и примитивные. Современными литературоведами, проводившими анализ псалмов-хвалений, принято различать три формы параллелизма их написания. Но не думаю, что Давид и другие древние евреи, славящие своими песнями Бога, специально работали над фразами: «Так, вот здесь я использовал синонимы, значит в следующем куплете я к Богу обращусь через противостоящие друг другу антонимы...». Нет, это уже в нынешней цивилизации для облегченного понимания принято структурировать псалмы. На синонимический, антитетический и синтетический параллелизм, а также на 20 кафизм (частей).

Возникновение псалмов. Древнееврейский оригинал

Однажды в XVIII веке Иоганн Готфрид Гердер, известный немецкий писатель эпохи Просвещения, сказал: «Стоит десять лет изучать еврейский язык, чтоб прочесть в подлиннике Псалом 104». Вряд ли второй царь Израиля Давид представлял себе, что его музыкальные обращения к Богу будет регулярно читать на протяжении всех будущих веков огромная часть населения земного шара. Царю выпала нелегкая судьба постоянных войн, борьба с болезнями и напастями в условиях антисанитарии, уцелеть в которых, прямо скажем, было не просто. И тем не менее Давид поднял страну с колен, добился ее благополучия, а сам прожил до 70 лет, причем умер случайно, споткнувшись на лестнице. Как тут не подумать о божественной защите? Его вера в Бога была настолько сильна, что он ни одно дело не начинал без божьего благословения. А молитвы свои он талантливо по меркам своего времени и вдохновенно исполнял под музыку. Его писари записали за ним несколько псалмов. Нынешние ученые спорят на счет точного их количества, приблизительно эта цифра равна 78-ми из 150-ти. Впоследствии некоторые верующие и талантливые израильтяне стали подражать Давиду. Например, авторами дошедшей до наших дней Книги хвалений являются также Соломон (младший сын Давида, наследник и третий царь Израиля), Моисей (пророк, 40 лет странствовавший по пустыне), Еман, Ефан, Асаф (приближенные Давида) и другие.

Читая сегодня псалтирь Нового завета, адаптированную для православного человека последних столетий разными переводчиками, можно устремлять свои чистые помыслы к Богу, как это делали древние евреи. Но представить их язык, их экспрессию и эмоциональность — сложно. Специалисты отмечают, что изначальные слова Псалтири состояли из двух-трех слогов. Это было характерно для того, чтобы обозначать особую ритмику — ведь Бог был невидим и где-то высоко на небе, значит нужно к нему «достучаться». Песни, в которых и мольбы, и хвала Господу, и исповедь, и надежда на приход спасителя Мессию, и покаяние в грехах, исполнялись страстным криком. К X веку н. э. этот текст много раз переписывался писцами на пергаменте, порой претерпевая некоторые изменения. Божественные гимны со временем стали исполняться огромным хором левитов и молящихся. «Греко-славянская поэзия псалмов, — говорит историк культуры Георгий Федотов, — иного качества, чем в еврейском подлиннике. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благолепия наброшен на мятежную исповедь души».

Греческий перевод

Септуагинту, перевод 72 старцев, причисленных православной церковью к лику святых, принято также называть сокращенно LXX. Задача была поставлена Александрийским царем Птолемеем Филадельфом. Ученые оценивают данный греческий текст, выполненный в III — II веках до н. э., с точки зрения своеобразия самостоятельной книги, и на соответствие ее точности оригиналу. И хотя Септуагинта появилась несколько ранее заключительного канона масоретского Танаха (Библии), нумерация в них полностью совпадает. Однако, от предположения о том, что греческий перевод был замыслен в качестве подстрочника к масоретскому тексту Псалтири для эмигрантских землячеств иудеев и евреев, со временем отказались. Уж слишком часто греки-переводчики допускали вольность в трактовках по своему усмотрению, привнося что-то свое, личное. Да и сама лексика греческого языка широко изобилует абстрактными понятиями в отличие от порой неполиткорректной конкретики еврейского. В некоторых местах Книги хвалений такая свобода была оправдана и на пользу, но иногда совершенно лишняя, считающаяся ересью.

Удивительным и невероятным образом Псалтирь Септуагинты заслужила большую популярность у знакомых с грамотой людей, потому то и дело переписывалась, чего нельзя сказать о древнееврейских пергаментных свитках, которые держались скорее в секрете от непосвященных.

Славянские переводы

Странным образом до сих пор ведутся споры насчет национальности двух известных братьев — Константина-Кирилла и Мефодия. Болгары считают, что они были болгарами, греки — что греками. Как бы то ни было, а славянским родившиеся и жившие в Византии братья владели тоже, как родным. Однажды, по просьбе моравского князя Ростислава братья перевели на славянский язык (при помощи созданной ими же глаголицы) несколько богослужебных книг, в том числе и Псалтирь-Септуагинту. За это они и пострадали, так как в Ватикане считали, что петь хвалебные песни Богу разрешено только на трех языках: еврейском, греческом и латинском.

Рукописи Кирилла и Мефодия распространились на восток Киевской Руси, что в какой-то мере тоже способствовало принятию здесь христианства. Однако, к большому сожалению, эти книги не сохранились. Но они оказали влияние на появляющиеся в следующие века старославянские церковные переводы. Известны переложения митрополитов Алексия и Киприана, живших в XIV веке. До наших дней дошел так называемый Геннадиевский перевод XV века Новгородского архиепископа Геннадия. А в следующем XVI веке произошло великое событие: в Русском воеводстве Речи посполитой Иван Федоров открыл типографию. И первой изданной им книгой стал церковный сборник «Апостол», куда вошли и главы Псалтири.

Безусловно, книгопечатание — это был шаг вперед в развитии людского сознаниия. Но не все, что стало печататься, церковнослужители благословляли. К примеру, в 1660 году иеромонах Симеон Полоцкий осмелился подойти к переводу Псалтири творчески и переложить священный текст с использованием рифмы. Он напечатал тираж в собственной типографии, который к несчастью для него запретили. Под большим секретом один из экземпляров этой книги достался юному Михаилу Ломоносову и послужил одним из мотивов страстной тяги молодого человека к образованию. Кстати, достигнув на поприще науки успеха, он и сам попробовал переложить Псалтирь в рифму на свой лад. Вот как звучит 1-й псалом Ломоносова:

Блажен, кто к злым в совет не ходит,
Не хочет грешным в след ступать,
И с тем, кто в пагубу приводит,
В согласных мыслях заседать.

Примерно в то же время этим занимались и его коллеги по перу — Василий Тредиаковский, Василий Державин, Александр Сумароков и др.

С XVII века верующие на Руси в основном использовали Елизаветинскую Библию: по велению Петра I духовенство приступило к сверке славянских переводов с ивритом и Септуагинтой, а закончили свой вариант текста при Елизавете. С того времени и до сих пор именно эту Псалтирь используют для богослужения в православных храмах.

Давайте посмотрим, как читается один из псаломов, 99, на церковнославянском языке:

Воскли́кните Бо́гови вся земля́, рабо́тайте Го́сподеви в весе́лии, вни́дите пред Ним в ра́дости. Уве́дите, я́ко Госпо́дь той есть Бог наш: Той сотвори́ нас, а не мы, мы же лю́дие Его́ и о́вцы па́жити Его́. Вни́дите во врата́ Его́ во испове́дании, во дворы́ Его́ в пе́ниих: испове́дайтеся Ему́, хвали́те и́мя Его́. Я́ко благ Госпо́дь, в век ми́лость Его́, и да́же до ро́да и ро́да и́стина Его́.

По-моему, и сейчас здесь примерно все понятно. А звучит — чрезвычайно напевно.

Первый русский синодальный перевод

Но русский язык не стоял на месте, а развивался и преобразовывался. От славянского в нем оставалось мало. Новые поколения переставали понимать смысл библейских изложений. И император Александр I повелел руководящему церковному органу — Священному Синоду: «Доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Свящ. Писания у нас издаются». Святейшие особы доверили процесс Комиссии Духовных училищ, во главу которой был назначен ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет Дроздов, в будущем — Московский митрополит. Данная версия Псалтири стала доступной простолюдинам, и стали называть ее Синодальной.


Митрополит Филарет Дроздов

Но церковнослужители восприняли данную печать «в штыки». Ибо по их мнению псалмы были упрощены до невозможности. А разве можно разговаривать с Господом, как с соседом? Так что из-за неожиданного противления духовенства «слову Филарета» синодальный текст Библии рекомендован был только для домашнего чтения.

Для сравнения — тот же 99 псалом в синодальном переводе:

Воскликните Господу, вся земля! Служите Господу с весельем, идите пред лицо Его с восклицанием! Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его. Входите во врата Его со славословием, во дворы Его — с хвалой. Славьте Его, благословляйте имя Его, ибо благ Господь: милость Его вовек и истина Его из рода в род.

В этом переводе микротекста Давида, как ни в каком другом, наболее ярко видна свобода царского самовыражения и в то же время текст полон ответственностью не только за себя, а и за народы, к которым он обращается с призывом двигаться только по пути Бога. Эта самобытная экспрессия призыва несколько потушена в переводе псалтиря с Септуагинты Павла Юнгерова.

Перевод Павла Юнгерова

Вообще сам по себе род Юнгеровых — это потомственные православные священнослужители в четырнадцати поколениях. Немудрено, что Павел, родившийся в середине XIX века, в семье месточтимого святого Самарской губернии Александра Чагринского, рос в обстановке богопочитания. Смирение и глубина, с которой молодой человек относился к духовному образованию, не остались незамеченными. И после окончания Казанской духовной академии он защитил диссертацию, получив докторскую степень магистра. Но не только уединение в познании трудов прошлого влекло Павла Юнгерова. Он также вел активную миссионерскую деятельность, неоднократно отправляясь в паломнические поездки на Восток и Запад. Проповедуя слово Божье, он исследовал и особенности речи, культурные и религиозные традиции народов.


Богослов и переводчик П.А. Юнгеров

Переводы Ветхого Завета Павла Александровича являют собой примеры наивысшей достоверности оригиналу. Занимаясь изучением текста Псалтири, Юнгеров предпочел Септуагинту масоретскому (более позднему) языку. С огромным вниманием к деталям, ученый-филолог провел доскональную сверку текстов Псалтири на древнегреческом и церковнославянском, отмечая некоторые расхождения.

Вот как в переводе Юнгерова звучит хвальба 99 псалма:

Воскликните Богу, вся земля! Работайте Господу с веселием, входите пред Ним с радостью. Знайте, что Господь — Он есть Бог Наш, Он сотворил нас, а не мы, мы же народ Его и овцы пажити Его. Входите во врата Его с исповеданием, во дворы Его с песнопениями, исповедайтесь Ему, хвалите имя Его. Ибо благ Господь, во век милость Его, и в род и род истина Его.

Как видим, текстовые изменения не сильно выражены, но они есть. Перевод Юнгерова с Септуагинты чуть сдержаннее. Синодальный перевод — руководство-требование народной хвалы, а Юнгеровский — смиренно углублен, в нем присутствует слово «исповедание», то есть даже хвала Господу с его точки зрения (и древнегреческих толковников) означает не грохочущую бочку пустую, а наполненный сосуд размышлениями о своем внутреннем мире.

Перевод Василия Капниста

Чуть ранее Павла Юнгерова жил замечательный русский поэт и драматург Василий Васильевич Капнист. Дружил со знаменитым Державиным, создал комедию «Ябеда» — прообраз «Ревизора» и «Горе от ума». Как и многие поэты того времени, пробовал себя в поэтических переводах Псалтири. До наших дней дошли не все его псалмы. Для примера — первый:

Блажен, в совет кто нечестивых
Нейдет, на грешных путь не стал
И на седалище кичливых
Губителей не восседал.
Но всею волей покорится
Закону Бога своего,
И днем и ночью поучится
В заветах праведных его.
Как древо будет насаждение,
Что при истоках вод растет,
Плодом вовремя отягчение,
И лист его не отпадет.
Во всем, что ни творит, успеет.
Не тако грешные, не так:
Но яко прах, что ветр возвеет
С лица земли в пустых степях.
На суд не встанут нечестивы,
Ни грешны к праведным в совет:
Господь бо весть пути правдивы,
А злых в пути погибель ждет.

Примерно так же звучит и перевод Михаила Ломоносова, приведенный выше. Поэты XVIII века достаточно преуспели в жанре оды. Высокая идейность, риторические восклицания, сложные метафоры — эти черты есть и в псалмах Капниста.

Перевод протоиерея Василия Пробатова

Православный богослов и проповедник Василий Пробатов начал литературную деятельность благодаря... конфликту. Несходство во взглядах на вопросы веры с епископом Феодосием Ганецким привело к отлучению Пробатова от Коломенских храмов, где он служил несколько лет. Священник перебрался в Рязанскую область, и из-за высвободящегося времени с середины 20-х годов XX столетия занялся переводом библейской книги хвалений, назвав ее «Псалтирь в стихах».


Священник Василий Пробатов

99 псалом выглядит у Пробатова в пионерском духе, что немного странно, так как Октябрьскую революцию он не смог принять и не раз оказывался жертвой допросов чекистов:

С песнью дружною идите,
С торжеством в Господень дом,
И Создателю служите
Здесь в веселии святом;
Верьте твердо, неизменно,
Что Он — Бог и Царь всего,
Мы ж удел Его священный,
Овцы пажити Его;
Так вступай в благоговеньи
Божье племя, в Божий храм
И Творцу благодаренье
Возноси ликуя там;
Славьте с радостью сердечной
Имя Бога своего,
Ибо милость Его вечна,
Вечна истина Его.

Чем-то напоминает советский энтузиазм детской песенки Михаила Матусовского и Владимира Шаинского «Вместе весело шагать по просторам...» — не правда ли? Дух перемен нового времени вероятно кого-то осознанно, а кого-то безотчетно, но заражал. В хорошем смысле. Отец Василий раскрыл перед своими прихожанами и будущими поколениями иную Псалтирь. Он достаточно широко пользуется синонимами и аллегориями, поэтическими приемами, чтобы искренность Давида преподнести такой же чистой, как в оригинале: Бога он именует и «Творцом», и «Создателем», и «Царем».

Понятное дело, что коммунисты не могли дать ходу такой трактовке божественной книги. Собственно, со своим атеизмом и практицизмом они вообще Бога не признавали. Так что Василий Пробатов и его труды были незаслуженно преданы забвению, и стали публиковаться только в конце XX века.

«Псалмы Давидовы» Сергея Аверинцева

Сергей Сергеевич Аверинцев — тоже житель двадцатого столетия. Он родился в сталинское предвоенное время в Москве в семье профессора, биолога-исследователя. Потому с научным подходом к жизни был знаком с самых малых лет. Правда, его влекло познание не только растительного и животного мира, как отца, а мироздание в целом, культура человечества, интеграция общения.

Закончив филологический факультет МГУ, Аверинцев многие годы работал со словом. А в «перестроечные» горбачевские годы был выбран в народные депутаты СССР. Это Сергею Сергеевичу мы должны быть благодарны за разработку закона о свободе совести. Однако, последующий излом страны подействовал на Аверинцева удручающе, он переехал в Австрию, где наравне со своей преподавательской деятельностью в старейшем университете Вены стал завсегдатаем Свято-Николаевского собора.


Историк, библеист С.С. Аверинцев

С глубокими историческими и языковыми знаниями Сергей Аверинцев искал ответы на вопросы зарождения человечества, его бытие и миссию на Земле. Немецкий славист Вольфганг Казак назвал духовную поэзию Аверинцева «неприкосновенностью непостижимых разумом тайн». Но являются ли поэзией ритмически выстроенные тексты профессора филологии? Ведь рифмы в них нет, как не было и в песнях Давида. Известный коллега Сергея Сергеевича Гасан Гусейнов, рассуждая о пристрастии Аверинцева к английскому христианскому мыслителю Гилберту Честертону, открыто говорит о понимании того, что «оба догадывались, что пишут плохие стихи». Но в случае перевода Псалтири данный факт — как нельзя кстати. Ведь Давид следовал только велению сердца, а не работе над словесной филигранностью.

К сожалению, в переводах Сергея Аверинцева отсутствуют некоторые псалмы, и 99-го как раз нет. Возможно, он уделил внимание наиболее значимым для церкви микротекстам, или просто не успел довершить начатое. Для примера псалом 96/97 (все песни в его переводе сдвоены):

Господь есть Царь, да ликует земля,
да веселится множество островов!
Облако и мрак — окрест Его,
правда и суд — основа престола Его;
пред лицом Его идет огонь,
попаляет окрест врагов Его,
от молний Его блеск на весь круг земель,
видит и сотрясается земля,
пред лицом Господа тают горы, как воск,
пред лицом Властителя всей земли, —
возвещают небеса правду Его,
и видят все народы славу Его.
Да постыдятся те, что кумиров чтят,
те, чья похвальба — морок и прах;
да преклонятся пред Ним все божества!
Слышит и радуется Сион,
дщерей Иуды ликует сонм,
Господи, о приговорах Твоих!
Ибо Ты, Господи, Вышний над землею всей,
надо всеми богами превознесен.
Вы, что любите Господа, — гнушайтесь злом!
Хранит Он души верных Своих,
из руки грешных вызволяет их;
сияет на праведника — свет,
и радость — на тех, чьи прямы сердца.
Радуйтесь, праведные, о Нем,
и славьте память святыни Его!

Не знаю, как вам, а лично мое воображение почему-то перенесло сразу к немецким органным прелюдиям и фугам Иоганна Себастьяна Баха и Георга Фридриха Генделя, которые наполняют своей полифонией современные австрийские храмы. Разве не в эту музыку окунулся Аверинцев, вырвавшись с многонациональных родных пенат, рухнувших в одночасье? Музыкальные интонации многоголосных неоднородных линий — вот основа переводов Сергея Сергеевича, вышедших в год его смерти — 2004-й.

Перевод Германа Плисецкого

Считается, что поэт и переводчик Герман Плисецкий был незаслуженно вычеркнут советскими властями из признанных талантов страны. Его работы не печатались, а сам он жил в подмосковных Химках, перебиваясь с копейки на копейку, но совершенно не придавая этому значения. Гешка и Плиса, как называли его друзья, шел в ногу со временем, ища правду и справедливость, слагая рифмы в духе Высоцкого, Вознесенского, Евтушенко. Стал широко известен после смерти.


Поэт Герман Плесецкий

Его первый сборник сочинений и переводов вышел лишь в 2001 году, спустя девять лет после его кончины. И главную популярность в основном заслужило его стихотворение о Пастернаке и переводы Омара Хайама. Говорят, что Герман Борисович является одним из переложений Псалтири в стихотворную форму. Но, честно говоря, кроме первого псалма подтверждений существования его перевода всего библейского сборника я не нашла. Возможно заблуждаюсь.

Блажен, кто не идет в совет,
развратный, лживый и смердящий.
Блажен, в собранье не спешащий,
сказавши нечестивцам: «Нет!»
Он Бога слушает. Закон
постигнуть Божий хочет он.
Да будет он, как ствол, ветвист,
да не увянет каждый лист!
Растущий у истока вод,
да принесет он спелый плод!
А нечестивцы — это прах,
развеянный на всех ветрах.
Мольбы развратных не спасут,
и не минует Божий Суд.
Благословен будь правых путь!
А путь развратных — проклят будь!

Обилие восклицательных знаков свидетельствует о влиянии лозунгов коммунистического СССР. Но почему бы и нет?

Перевод Наума Гребнева

Наум Исаевич Рамбах (а именно это была настоящая его фамилия) родился в Китае незадолго до Великой Отечественной войны, потом переехал с семьей в СССР. О своей принадлежности к еврейской национальности не очень любил говорить — время было слишком не спокойное, и из-за этого подвергся критике со стороны коллег — мол, скрывается под псевдонимом. Мать Наума владела несколькими языками, слыла талантливой переводчицей, дружила с Анной Ахматовой. А сам он прошел почти всю войну, смело сражаясь «за Родину, за Сталина», плечом к плечу с другими солдатами многонационального Советского Союза.


Наум Гребнев (Рамбах)

Слава пришла к Науму Гребневу с его талантливым переводом стихотворения Расула Гамзатова «Журавли». Положенную на музыку композитора Яна Френкеля песню исполнил сам Марк Бернес. С учетом своей принадлежности по крови к нации Давида и другим праотцам христианской религии, поэт-переводчик XX-го столетия постарался соединить эти две составляющие: истоки и современность. Будучи глубоко лиричным и эмоциональным, автор такими и предоставил на суд нынешних русскоязычных читателей псалтирь, переложив в стихах синодальный перевод. Вот как выглядит его 99 псалом:

Восславьте, о люди, Господень чертог,
Идите с весельем к нему, с восхваленьем.
Предстаньте пред ликом его с песнопеньем,
Он нас сотворил, сыновьями нарек,
Спешите к вратам Его со славословьем,
Идите к дворам Его с чистой любовью,
Ибо Господь — наш единственный Бог.
Господа славь, Господний народ,
Благословляй в молитве сердечной,
Ибо, что будет на свете, пройдет,
Только правда Господня вечна
Из рода в род.

Перевод Наума Басовского

О Науме Исааковиче Басовском известно не много. Родился в Киеве, увлекался точными науками, соответственно и образование выбрал в области математики и физики. Преподавал. Перебрался в Москву, а затем — в израильский Ришон-ле-Цион, где живет и поныне. Но верно говорят — талантливые люди талантливы во всем. Наум Басовский является автором не только большого числа научных изобретений и публикаций в СМИ, он также — лауреат многих поэтических конкурсов. Его эрудиция и кругозор нашли прекрасное воплощение в литературе.


Н. Басовский

Давайте глянем, насколько образно и насыщенно он представляет 99 псалом:

Бог царит, и трепещут народы,
и земли содрогается лик.
Он высок, как небесные своды,
над народами мира велик.
Суд и правда от Бога над ними,
в справедливости — их торжество.
Свято Господа грозное имя,
и подножие свято Его.
И Моисей с Аароном, и Шмуэль -
те, чей голос призывно звучал, -
ко Всевышнему нити тянули мольб своих,
и Господь отвечал.
Божий голос они услыхали
из большого столпа облаков,
получили святые скрижали,
сохранили на веки веков.
Нам прощенье дано по Закону,
по Закону и кара дана.
Поклоняйтесь же, люди, Сиону,
славьте Бога во все времена!

С этих строк веет не только Давидовой песней под киннору, а и «Словом о полку Игореве». И наверняка не случайна эдакая стилистика. Родившись на Украине, Наум Исаакович конечно же еще в школьные годы был погружен в историю появления христианства на Киевской Руси. Воплощая израильское слово Божье для россиян, он таким образом буквально соединил две древние культуры в одно. Выпуклость слога и красивая распевная мелодика, обилие образов и старинных русских слов — без сомнения доставят удовольствие не только любому читателю, а и специалисту-лингвисту.

Псалмы в жизни современного православного человека

Иногда я думаю, что же такого было в песнях Давида, чего не было в словах других его ровесников? Почему именно его псалмы положили основание для христианской веры огромного количества поколений и национальностей? На протяжении тридцати веков на разных языках люди читают Книгу Хвалений каждый день, благодаря чему исцеляют свои души от злой бесовщины. А большинство парафраз Псалтири превратились в расхожие афоризмы, о происхождении которых порой и не задумываемся. Как, например, «да воздастся каждому по делам его», или «сеявшие со слезами будут пожинать с радостью», или «странник я на земле», «бездна бездну призывает», «во главу угла» и мн. др. И кроме как настоящего, подлинного величия духа и огромной веры Давида в Бога, ответа не нахожу. Слово пустое в веках не живет, слово одухотворенное «горит» в душах других и после смерти его произнесшего.

К сожалению, сегодня часто в попытках читать псалтирь для решения затруднительных житейских ситуаций вряд ли можно разглядеть величие Давида. Не идите на поводу у подобного легкомыслия, читайте Псалтирь вдумчиво и без эгоистичной привязки к своему бытовому благосостоянию.

Юлия Руденко

Смотрите также:

Псалтирь в переводе Павла Юнгерова

Псалтирь на церковнославянском языке

Псалтирь на русском языке (синодальный перевод)

Псалтирь учебная (с параллельным переводом)

Псалтирь крупным шрифтом для слабовидящих

Псалтирь карманная

 
Написать комментарий
Комментарии
Вадим Быков 25.11.2017
Ваш отзыв о Василии Пробатове крайне Крайне !@невежественный поверхностный и не глубокий. Фото вы вставили брата Василия Александровича Пробатова Николая Александровича ныне Святого. Пионерский стиль? Ну это все равно что сказать про Вас "Баба писала". Из всего вашего списка псевдоавторов нет ни одного от Бога.
Рейтинг: 8
вадим Быков 25.11.2017
Василий А. Пробатов
***
С тех пор как подло изгнан
С Безчестьем тяжким из собора,
Со злобой мне врагов семья
Шлет слово едкого укора,
И не взирая на мои
В душе жестокия мучения
Они безжалостно свои
Бросают все в меня каменья.
Печально я склонил главу
И ото всех уединяюсь,
Совсем почти без средств живу,
Бог знает чем и как питаюсь.
Но веру в Господа храня,
Душой не падаю однако,
Не выдаст Царь небес меня, -
Какая скушает собака?
Ходить теперь чрез сонный град
Стараюсь я как можно реже,
Чтоб не поймать случайно взгляд
Какого пошлого невежи
И не сказал бы: « вот для всех
Пример ужасный и наглядный,
Как злой гордыне тяжек грех
И как его казнят нещадно!
Ты не хотел, гордец, упасть
Владыке благостному в ножки,
Так вот теперь покушай всласть
Капустки с хлебцем и картошки».
29 августа 1926 после ранней обедни Коломна
Рейтинг: 4
Андрей 27.11.2017
Вадим, спасибо за замечания. Фото исправили. Ну и в целом согласен, об авторах в статье дана лишь поверхностная информация. Но иначе статья получилась бы намного больше. Мы хотели в первую очередь сравнить тексты псалмов.

Извините. Я вижу, вы разбираетесь в этой теме, не могли бы вы сообщить, в чьем переводе Псалтирь является наиболее каноничной?
Рейтинг: 2
Вадим 24.03.2018
Текст должен быть от одного автора, ритмичкский и рифмованный, в Рукописи, без государства и церкви и их сенатских типографий и лингвистов, сытых и богатых. Человек излагающий Слово Божие должен иметь в Себе Дух Божий и значит переживать Страсти Христовы, что и было в период сталинских репрессий и казней миллионов. Надо учитывать что дело не в переводе изыске что вы выше преподносите так пафосно, а в том, Бог дал Духа Святого или нет Авторам придумавших какие то стишки. Пробатов Василий в 60 лет был изгнан из Собора куда его в 1917 году избрал народ, где Пробатов встречал Патриарха Тихона, который наградил его митрой. А безумный епископ по смерти Патриарха изгнал Пробатова, хотя спасался от нужды в его доме, за отказ прилюдно поклонится ему твари а не Богу...в тапки. Выгнал на смерть и голод старика в годы казней. Беженец в своей стране Пробатов изложил ВСЕ Евангелия с рифмой И Псалтирь с рифмой (Пятикнижие Богослужебное) и много иолитв потому что это суть Явления Слова Божия в мир. В годы падения халифата верующих в Сирии к 1924...Бог восстановил не старый имперский словесный миф всех этих 900 переводов библий, а дал Русам Свое Вечное Нетварное Слово как ранее дал Его Пророку Музаммеду. В мифе. Но Коран не от одного автора, там сказано "Мы дали Коран Пророку на арабском"..но арабский прявился в 10 веке. собирали Коран и Осман и Омар с парнем Езидом, Коран был рунический и куфический тюркский что 30 лет был у моего дяди академика Бурякова в институте археологии в Самарканде. Пробатов изложил Евангелие Вме мтихами впервые в мире в Рукописи и в геноцид! Никто столетия не смог это сделать с деньгами, славой...тщета все это было и без Бога. Мне русскому запрещено читать Слово Божие по русски и я в гонении как и Пробатов. Чего стоят все остальные, мне все равно, если там Нет Бога. В Пробатове десятилетия жил Дух Божий и я читая это Слово могу об этом свидетельствовать! Вы можете что то? Пробатов исполнил пророчество о Сирии и Армагеддоне. Исса Бин Мариам Слово Логос идет в Дамаск на Страшный суд. РФ как раз там бомбиь и ищет себе власти. Патриарх Кирилл после моего письма ему о Пробатове призвал всем сплотиться и недопустить Второго Пришествия Христа! ВОТ Кто такой Пробатов....
Рейтинг: 1
Вадим 24.03.2018
stihi.ru/avtor/wanderwad
Евангелия Русского Священного Писания с рифмой Пробатова здесь. Это Живое Слово Бога сейчас здесь. Второе Пришествие Христа или все это тщета. Нет христиан тогда и нет бога. Есть ваши переводы один другого лучше. Сирийцы верят Реально. В Дамаске в белом минарете мулла стелит каждый день коврик для молитвы Иссы. Я привезу Слово туда. Вы нет как и все выше. Вот в чем разница. В атеистах и агностиках с чувствами верующих...без бога. Пафос и ханжество...Пробатов пионер пишет постсовковая журналистка...
Рейтинг: 0
Вадим 24.03.2018
Евангелия от Луки на русском в стихах перевод 1931
Василий Пробатов
Евангелие от Луки

Глава 1
Многие стали сказанья о том составлять,
Что с достоверностью нам довелось несомненной
От очевидцев самих в свое время узнать,
Бывших слугами Христа во все дни неизменно.
А потому досточтимый Феофил и я,
Все разсмотрев от начала со строгостью точной,
Книгу решил написать, дабы вера твоя
В ней получила оплот себе твердый и прочный.

Один священник той порой
Во Иудее проживал,
Когда над этою страной
Царь Ирод власть свою держал.
Ему Захарья имя было,
Принадлежал к чреде он той,
Что имя Авии носила.
Жил со своею он женой,
Что род вела от Аарона -
Елизавета имя ей.
Веленья Божия закона
И всех пророческих речей
Они хранили безупречно,
Остерегаясь зла страстей,
Но только не дал Царь превечный
Чете той праведной детей.
Елизавету мысль людская
Уже безплодной нарекла,
И на обоих старость злая
Своим уж бременем легла.
Но как-то раз с чредой своею
Во храме службы он свершал,
Тогда Господню иерею
Войти внутрь храма жребий пал,
Чтоб во святилище кажденье
Перед Всевышним совершить.
Народ же вне стоял, моленье
Стараясь Богу возносить.
Захарьи ж вдруг посол явился
Небес Великаго Царя,
Сияя славой, находился
Он одесную алтаря.
И страх немалый, и смятенье
Тот ощутил в душе своей,
Но ангел молвил в ободренье:
«Не бойся, Божий иерей!
Услышал Бог твое моленье,
Судил тебе Он сына дать,
И Иоанном дал веленье
Тебе Господь его назвать.
Тебе и многим утешенье
Его рожденье принесет,
Велик он будет, Царь творенья
Его почтит и вознесет.
Ни вин, ни прочаго хмельного -
Не будет пить он ничего,
Бог Духа даст ему святого
От чрева матери его.
Сынов Израиля он много
Успеет к Богу обратить,
И будет с ревностью он строгой,
Как Илия, Ему служить.
И обратит он силой слова
Сердца отцов к потомкам их,
Чтоб Богу люд представить новый,
Отгнавши тьму пороков злых».
«Чем мне, - сказал тот, отвечая, -
В твоих увериться словах?
Меня гнетет уж старость злая,
Да и жена моя в летах».
Но за неверье укоряя,
«Я - Гавриил, - посол сказал, -
Стою пред Господом всегда я,
И Он меня с небес послал
Тебе дать это благовестье.
И вот ты будешь, как немой,
Лишишься речи за нечестье,
Пока не сбудется глас мой».
А в это время иерея,
Молитву кончив, ждал народ,
Дивился он, недоумея,
Что долго так он не идет.
Но, выйдя, слов благословенья
Тот произнесть никак не мог,
Народ тут понял, что виденье
Ему в святилище дал Бог.
Посредством знаков объяснялся
Служитель Божий, как немой,
И лишь чреды конца дождался,
К себе отправился домой.
И зачала Елизавета,
В теченье месяцев пяти.
Она скрывала счастье это,
Так Провидения пути
Хваля в себе: «Господь творенья
Воззрел на скорбь души моей,
Дабы снять бремя поношенья
С меня теперь среди людей».
А во дни месяца шестого
Тот же архангел Гавриил
Волей Господа святого
В Галилею послан был,
В край безвестный Назарета,
К Деве, жившей скромно там,
А святая Дева эта
Называлась Мариам.
Был по воле Провиденья
С ней Иосиф обручен,
Вел свое происхожденье
От царя Давида он.
Красотой небес сияя,
Деве ангел тот предстал
И, веленье исполняя,
Ей такой привет сказал:
«Мир тебе благословенной,
Благодать небес с тобой!
Всех ты женщин во вселенной
Выше чистой красотой!»
И весьма была Мария
Этой речью смущена,
Объяснить себе такия
Не могла слова она.
«Отложи свое смущенье, -
Возвестил ей Гавриил, -
Обрела благоволенье
Перед Господом ты сил,
И так Царь судил творенья:
«Сына в чреве ты зачнешь,
И Младенца по рожденью
Иисусом назовешь.
Высоко Он вознесется,
Будет славен и велик,
Сыном Божьим наречется,
Будет выше всех владык.
Царь миров, Властитель вечный
Даст Ему Давидов трон,
И владыкой безконечно
Над народом будет Он».
Но послу Господню смело
Дева молвила в ответ:
«Как такое будет дело,
У меня ведь мужа нет?»
Разрешил недоуменье
Так Марии чистой тот:
«Волей Божья Провиденья
Дух святой в тебя сойдет,
Сила Вышняго вселится
Внутрь тебя с святых вершин,
Потому-то Кто родится -
Будет также Божий Сын.
Все Царю возможно света:
Вот ведь сродницу твою -
Имя ей Елизавета -
Все признали в том краю
Уж безплодной, как известно,
Но на старости своей
Зачала она чудесно,
И шестой уж месяц ей».... Б.В. эрефия не стелит Богу коврик в храме и РПЦ Сталина изгнала Слово из Храма. Оно идет в Дамаск.
Рейтинг: 1
Тимур Валерьевич 20.11.2018
А, где у вас, здесь, упоминание о переводе псалтири с еврейского - Е.А. Авдеенко.
Рейтинг: 0
Андрей 21.11.2018
Тимур, упустили этот момент. Мы и не претендуем на полный и всеобъемлющий обзор. А вы знакомы с переводом? Можете его посоветовать или наоборот?
Рейтинг: 0
Константин 27.03.2019
Вы пишите "В некоторых местах Книги хвалений такая свобода была оправдана и на пользу, но иногда совершенно лишняя, считающаяся ересью.". Похоже на клевету, приведите доказательства, ссылки, пожалуйста.
Рейтинг: 0
Кирилл 03.03.2020
Какая безграмотная статья... Автор даже не знает, что Псалтирь - это часть Ветхого, а не Нового Завета...
Рейтинг: 0
Андрей 03.03.2020
Спасибо за замечания, Кирилл, поправили.
Рейтинг: 0
Елена 25.03.2024
Ватикан когда был создан? Вы пишете, что он разрешал исполнение гимнов на 3 языках. Его еще не было.
Рейтинг: 0
1 место Протоиерей Александр Торик «Флавиан. Палата» Разговоры о вечности в обычно больничной палате вместе с отцом Флавианом. Нередко только болезни телесные понуждают человека осознать и болезни собственной души. А, о
19.12.2023, 10:57
1 место: А. Торик «Метанойя». Остросюжетная история о таинственном незнакомце и девушке, которая оказывается в центре стремительных событий. 2 место: Н. Сухинина «Вера, Надежда, Любовь и буфетчица Соня». Т
12.12.2022, 11:27
В издательстве Вольный Странник вышла книга, посвященная протоиерею Димитрию Смирнову «Настоящий пастырь и любящий отец». Книга состоит из жизнеописания батюшки, воспоминаний священников, которым довелось служить с ним и бе
17.10.2022, 15:12
Правильное название молитвы «Живый в помощи» — Псалом 90. Текст этого псалма взывает к защите от темных сил, разных врагов, болезней и многих других проблем. Текст псалма нанесен на атласную или хлопковую ленту, ко
30.09.2022, 11:18
Приглашаем к сотрудничеству
Хотите опубликовать свою статью?
Узнайте условия публикации статей на сайте Зёрна.